ترجمه تخصصی متون و عبارت ها و نقش اصطلاحات در آن
نوشته شده توسط : editence

ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان انگلیسی به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده آن ها نمی توان به پیام اصلی آن پی برد, از این رو فرایند ترجمه تخصصی برای این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جایی که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه تخصصی, مناسب و اصولی دانستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن است.

شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است که متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز نماید و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین دلیل است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و  حاصل کار مترجم ترجمه ای بی معنی و مضحک خواهد شد.

در تعریف اصطلاحات می توان گفت که عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.

کارشناسان خبره در امر ترجمه تخصصی قطعاً به این اصطلاحات آشنایی کاملی دارند و کار ترجمه تخصصی را به بهترین شکل ممکن انجام خواهند داد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.





:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , مقاله isi , ژورنال isi , ,
:: بازدید از این مطلب : 35
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 1 تير 1396 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: